Giveaway of the Day Forums » Forum francophone

Traduction française du widget

(4 posts)

  1. Bonjour,
    J'ai utilisé la boite html (http://fr.giveawayoftheday.com/passez-le-mot/) sur mon site.
    Quelques suggestions d'amélioration du texte de cette boite que je trouve un peu lourde au niveau expression (critique = propositions d'amélioration :-):

    1. "À chaque jour nous offrons des logiciels payants qu'autrement vous auriez à acheter, gratuitement! Le logiciel du jour est ...."
    --> "Un logiciel gratuit chaque jour, passée cette offre il est payant :(saut de ligne)
    Le logiciel du jour est ..."

    2. "Le programme est disponible pour ... mais est aujourd'hui gratuit pour les visiteurs de ..."
    --> "Ce programme coûte ... mais aujourd'hui il est gratuit pour les visiteurs de ..."

    Qu'en pensez-vous ?

    Posted 1 year ago #
  2. Stef
    Member

    Hello "towanda" :)

    A qui souhaites tu t'adresser via ce post ?
    Je m'explique. Tu veux changer la traduction du widget français proposé par GAOTD, je suppose ? Faut-il l'accord d'1 responsable du site pour ce faire ?
    Ou alors désires-tu uniquement l'avis d'un internaute francophone lambda ?

    S'il faut un avis officiel, je pense que tu devrais "poster" en langue anglaise et demander l'opinion de notre traducteur francophone ("J" >>> sympa, compétent, ouvert & disponible aussi par email)....
    Si ce n'est pas le cas, je te confie bien volontiers que "ta" traduction est bien plus limpide, correcte et "aérée" ; Elle est passée par un cerveau humain et c'est bien plus agréable !

    Au plaisir de te lire :)

    Amicalement,

    Stef.

    Posted 1 year ago #
  3. En effet je pensais que "J" était le modérateur de ce forum et qu'il aurait accès à ma proposition.
    Et j'espérais aussi un retour d'autres francophones utilisateurs du widget : merci pour ta réactivité :-)

    Amicalement

    Posted 1 year ago #
  4. Bonjour towanda, et excusez-moi pour ne pas passer assez souvent sur les forums. Je prends note de ta suggestion, en effet je crois que ta traduction est très bonne, mais je trouve cependant que dans le premier message on manque des éléments. Enfin, merci! Je me repencherai sur le message davantage en compagnie de l'équipe de GAO :)

    Posted 1 year ago # | Login to Send PM

RSS feed for this topic

Reply

You must log in to post.